It seems like loose translations of titles may be a trend in Italian publishing. While the Spanish translation of The Grapes of Wrath is pretty literal (Las Uvas de la Ira), the Italians pared it down to just Furore.
Furore is basically Rage or Fury (at least that's what the internet tells me), so I went to see if the Italian edition of Stephen King's early pseudonymous novel Rage shared this title on Roman bookshelves. It doesn't. For some reason, the translated title is the Ossessione (Obsession (obviously)).
This led me to look at another King title, The Stand, which is admittedly a rather subdued title for a novel about a civilization ending disease and ensuing holy war. The Spanish translation at least makes sense in this regard.
But, though it's been a while since I've read this, I think the Italian title, L'ombra dello Scorpione (The Shadow of the Scorpion) is a complete non-sequitur:
1. Un Mundo Feliz (A Happy World)
2. Schiavo d'amore (Slave of Love)
3. La Senda del Perdedor (Loser's Lane)
4. Pânico (Panic)
1. Brave New World by Aldous Huxley
2. Of Human Bondage by W. Somerset Maugham
3. Ham on Rye by Charles Bukowski
4. Something Happened by Joseph Heller